среда, 9 октября 2013 г.

Дал тут товарищ ссылку на интересную видяшку.
http://vimeo.com/75781782
Посмотрел я ее - ну видяшка как видяшка, из разряда "что нас ждёт в будущем"
Но в самом её начале стоит цитата Марка Твена.
"For the majority of us, the past is a regret, the future an experiment."
Я как бы не поклонник цитат, но тут стало интересно, а что же сказал человек?
Попытка прямого перевода выдала только частично осмысленную фразу:
"Для большинства из нас, прошлое - это сожаление, а будущее - эксперимент."
Хм, погодите... Какой такой "эксперимент". Человек явно хотел сказать что-то другое.
Но все англо-русские словари упорно мне твердили: experiment - эксперимент.
Тогда я подумал... А в какое время была произнесена эта фраза?
Конец 19-го века, эпоха открытий. А что делали все учёные?
Это теперь мы скажем "ставили эксперименты".
А в 19-м веке они ставили опыты, и проводили испытания... ИСПЫТАНИЯ!
Вот оно, то слово!
И если новоязное "эксперимент" заменить на "испытание", то фраза обретёт смысл.
"Для большинства из нас, прошлое - это сожаление, а будущее - испытание."

Кстати... Раньше макеты ракет испытывали. Макеты двигателей к ракетам - испытывали. Всё - испытывали. Потому и ракеты - летали. А теперь, сука, экспериментируют. Потому факелы и тухнут.